Here’s to shifting perceptions so that many more international authors, illustrators, and translators can be embraced and enjoyed by young readers everywhere! Here is a New York Times piece that came out on this subject (vis-à-vis adult books) just as AFCC ended. I hope they will discuss why translators are not (yet!) credited on the covers of English-language editions of Yoshitake’s works. I am beginning to watch this conversation between Eriko Shima and internationally beloved Japanese picture book artist Shinsuke Yoshitake. It was a pleasure to do the Q-and-A with moderator and fellow J-E translator Malavika Nataraj.Ī benefit of the hybrid format is that ticket holders can view online sessions on-demand for a month. I spoke about “shifting perceptions” of translations in English-language children’s book publishing, so that more human languages can be preserved and represented. Emily Balistrieri discussed aspects of translating Soul Lanterns by Shaw Kuzki and Kiki’s Delivery Service by Eiko Kadono, the latter in a panel on the translation of humor, moderated by Holly Thompson. From SCBWI Japan Translation Group, Singapore-born Andrew Wong (top right above) spoke about translating the The World’s Poorest President Speaks Out, edited by Yoshimi Kusaba and illustrated by Gaku Nakagawa, in a session on picture book translation.
0 Comments
Leave a Reply. |